浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧

gong2022 2022-08-14 01:37:52 0℃



家喻户晓,英语句子依照其布局可分为三大类:简略句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。若是能把握定语从句的翻译技能,对泛博考生将大有裨益。

英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而不管是限定性定语从句仍是非限定性定语从句都是后置定语。限定性定语从句与非限定性定语从句的重要区分在于限定意义的强弱之分。但是,在汉语中定语作为润饰语凡是在其修遁词前面,而且没有限定意义的强弱之分。


考研考研英语李波教员奉告咱们,限定与非限定在翻译成汉语中其实不起十分首要的感化。英语中定语从句的常常很是繁杂,而咱们翻译成汉语中的定语不宜过分繁杂痴肥。以是,咱们在翻译定语从句时必定要斟酌汉语的表达习气。李波教员说为了更好的处置考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技能:

第1、前置翻译法:把定语从句翻译到所润饰的先行词前面,可以用“的”来毗连。但前置翻译法常常合用于较短的定语。

如:

Yao Ming is a basketball player who is ver great.

姚明是一位很是伟大的运带动。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

没有吃过苦的人不晓得甚么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们尽力摸索的新范畴。

His laughter,which was infectious,broke the silence.

他那富有传染力的笑声冲破了寂静。

第2、后置翻译法:把定语从句翻译在所润饰的先行词后面,翻译为并列分句。此中对付先行词的处置有两种:

1. 反复先行词。

如:

I told the story to John,who told it to his brother.

他把这件事奉告了约翰,约翰又奉告了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Co妹妹ittee,whose activities deserve to be encouraged.

在@咱%K1yTz%们对出%69WqK%格@委员会暗示得意,出格委员会的事情应当遭到鼓动勉励。

Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.

他固然履历不足,但颇有朝上进步心和缔造力,而这恰是在这一范畴得到乐成的关头。

2. 省略先行词。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他们制订出一种新方案,采纳以后出产已敏捷获得提高。

第3、交融翻译法:所谓交融,即把定语从句和它所润饰的先行词连系在一块儿翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的感化已不较着或彻底消散。

如:

There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.

在咱们工场里,很多人对这项新发现很感乐趣。

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

咱们驾驶的飞机几近每个部件都有一些国籍标记

She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere.

她在银行里的存款足以使她处处遭到接待

第4、定语译成状语翻译法

1. 译成时候状语

如:

A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.

司机在开车时,不准和人谈话,也不克不及走神。

2. 译成缘由状语

如:

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.

他彷佛不肯再和史姑娘太太发言,由于她如今异样无礼,使人腻烦。

3. 译成前提状语

如:

Men become desperate for work, any work,which


will help them to keep alive their families.

人们极为急迫地请求事情,无论甚么事情,只要它能保持一家人的糊口就行。

4. 译成妥协状语

如:

He insisted on buying another house,which he had no use for。

虽然他并无如许的必要,他对峙要再买一幢屋子,。

5.译成目标状语

如:

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

为了引发公家对这一事务的注重,他想写一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument.

为了证实他的论点,他正在采集确实的质料以。

6. 译成成果状语

如:

They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.

他们诡计弹压抵挡,成果抵挡越来越烈,遍布天下。

综上,浅谈了定语从句的四种翻译处置技能:前置翻译法、后置翻译法、交融翻译法和状语翻译法。纵观积年的考研英语翻译实践中,后置翻译法和状语翻译法用得比力多。李波教员但愿以上的浅析可以或许在考研温习中对同窗们有所帮忙。

转载:浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧

本站所收集的资源来源于互联网公开资料,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。本站部分作品是由网友自主投稿和发布,本站仅为交流平台,不为其版权负责。

相关推荐