翻译硕士考研复试——听力、复述、视译、交传

gong2022 2023-06-22 06:09:26 0℃



原标题:翻译硕士考研复试——听力、复述、视译、交传 翻译硕士考研复试——听力、复述、视译、交传 做翻译不仅要有相当扎实的笔头功夫,有一副灵敏的耳朵也很重要。翻译硕士复试往往加入听力这一科,有的学校也会考“复述”,这对记忆和听力都是挑战,视译和交传是复试最最常见的两种形式,有的学校二选一,有的学校则是两种都考。 听力 听力往往是x语专业学生相当头疼的科目,专四专八中占据四分之一左右的江山已经让同学们非常头疼,考研复试中,听力的分值也差不多能占20%~30%。目标学校往往出一套相应语种专业八级难度的听力试题,以考查学生短时间获取信息的能力。听力的题型一般分为笔记填空和文章理解。笔记填空从一篇文章的提纲挖出10~15个空格,同学根据录音内容写出相应词语;文章理解题都是四选一模式,就是“声音版四选一阅读理解”。 很多同学抱怨听力太难,其实这个不太应该,尤其是想考口译方向的同学。口译遵循着“输入——解译——输出”的基本过程,“输入”一般就是“听到源语信息”。做听力题是类似的,只不过把“解译”换成了“思考、分辨信息”,然后把正确答案写到纸面上完成“输出”。这里给个复习心态的小建议,用平常心对待这一科,就是升级版的阅读理解。开始可能觉得抓信息的能力不大准,好好利用1月~3月初这段宝贵的时间做做听力练习,一遍不行听两遍,直到听懂为止。 复述 复述是北京外国语大学测试的项目,其他学校有可能也会采取这种模式考查学生的语言能力。很多同学认为“复述”是叙述文章大意,或者是用目标语对文章进行概括,也有的同学认为复述就是“鹦鹉学舌”。北外的复述实际上就是源语复述,此过程中可以记笔记,而且录音放2遍,但要求学生完整复述。这让同学们一定压力山大,因为写字速度

再快也可能会出现遗漏,所以大家应当有意识地练练做笔记。 还有一种复述,属于“概括式复述”,就是让同学们听一段材料之后,用源语或目的语进行叙述,不需要同学面面俱到,抓大意即可。这种复述虽然考得比较少,但是可以作为复述的初始阶段,看看自己对文章理解了多少,有了“骨架”,才能更好地“填肉”。 交传 交传是“交替传译”的简称,不过一般我们都认为这种叫做consecutive interpretation。实际上,ci代表的应该是“接续口译”,就是演讲者说了一段话之后做出翻译。“交替传译”应该是译者来回在源语和目标语进行转换,进行的是轮回口译。 无论怎么说,交替传译需要译者在短时间内记忆源语,并用笔记辅以记忆。笔记法是交替传译常用的方法,但是大家绝对不能以笔记押宝,最重要的还是用“脑”记。笔记能帮助你记录的内容,大多是人名、数字、地点和其他需要你记忆的一些信息。 有的人说笔记法应当进行系统的学习,记好了笔记才能进行交传,毕竟演讲者的下一句话不可凭空预测。事实上,记笔记不需要系统去学,了解有这个方法就行。首先,每个人记笔记的习惯不同。同样做一段中译英,有人喜欢用英文做笔记,有人喜欢用中文记笔记,还有的人画符号。第二,每个人都有独特的记笔记符号,比如“大约”,有的人喜欢画约等号,有人用了app. (approximately),也有人用ca. (circa)。一段文章下来,笔记估计一人一个样,有的人的笔记估计和医生开处方差不多……最王道的还是你们的反应速度和语言功底啊。 视译 视译的全称是“视阅口译”,通过阅读的方式接收源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。演讲者会拿到一篇稿子,浏览一小段时间后进行翻译。视译和笔译有点异曲同工之妙,都需要一个“思考”的过程,只不过笔译还允许学生在试卷上箭头满天飞,而视译不允许学生带笔进入考场。笔译的时间比较长,视译的时间却很短。建议大家开始的时候就应当有意识地练习,多用“脑”思考。另外,视译考同学的流利程度,正式考试的时候会有录音环节。同学练习的时候可以考虑用手机或者专门的录音设备,不过不要不好意思啊,只有熟悉自己的错误类型,经过不断的完善,才能更好地进步噢。返回搜狐,查看更多 责任编辑:

转载:翻译硕士考研复试——听力、复述、视译、交传

本站所收集的资源来源于互联网公开资料,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。本站部分作品是由网友自主投稿和发布,本站仅为交流平台,不为其版权负责。

相关推荐