广外2018年翻译硕士英语笔译考研经验分享(初试+复试)

gong2022 2022-06-25 13:01:11 0℃



翻译硕士考研辅导班

翻译硕士考研辅导班

个人情况:报考广外MTI笔译,初试总分391,(政治68,基英80,翻译126,百科117),排名11,复试笔试71,面试89,已经顺利拟录取。

考研前大概基础:

雅思7,六级607,catti三笔,BEC高级(事实证明,考证是监督自己和提高水平很好的途径),因此考研前词汇量就有1万多,所以基英这科就不需要花太多时间,也不需要背单词了,所以强烈建议大家拓展词汇量,好处大大地~考证其实也是督促自己学习的好方法,每备考一个证的过程中不知不觉水平又有了提高,尤其雅思那么贵,自然不舍得让钱打水漂了,大三时准备了2个多月感觉水平又提高了不少,所以建议自控能力不是特别强的同学可以考虑通过报名考试来督促自己学习。

备考时间:

9月才回学校正式复习,暑假还到处旅游,还有看经验贴和买各种复习用书。之前其实也有考研的打算,但是由于各种纠结因素迟迟没有行动,比如定学校就纠结了很久,不知道是考211985好,还是外语院校,后来纠结了老半天觉得广外招的人多,说不定考上的机会还比那些只招10来20人的综合名校要容易(其实我现在也是这么想的),大家别被广外的排名吓到了,其实个人觉得还是比那么顶尖985容易考的,比如中山大学那样的学校,广外还是容易一些的(也不要被1000+的报考人数吓到,其实大部分人都是去打酱油的,能坚持备考的考试前的人其实不多了,所以要相信自己)

我是跨考的,本专业是人力资源管理,所以跨考的同学大可以放心。大家不要看我好像复习时间很短,这是因为我大学前面4年都没有停止英语的学习,所以基础比较扎实,因此考研准备起来也会比较顺手,大家可以根据自己的情况来决定什么时候开始考研,个人认为大三上学期开始完全绰绰有余了。MTI主要考察的还是英语基础,所以大一到大三阶段都建议打基础,语言学习急不来,基础不扎实上来就练习考研的东西也没意义。

具体备考过程:

7.50起床,8.30到图书馆翻译硕士考研辅导班,这个时间是我自己多次试验后觉得比较适合自己的,大家不要盲目参考别人。我9月正式回学校准备,一直到初试几乎没用停过,当然还是会被学校里杂七杂八的事情打断的。时间很紧,一开始想7点起来,可是困得一早上都废了(其实7.50起床也是很困的,有时候会起床失败哈哈,延后10来20分钟这样),所以大家一定要结合自己身体情况,不要为了早起而早起,效率高才是关键。然后我一直呆在图书馆到晚上10闭馆,然后再去操作跑步或者散散步。期间没回宿舍睡觉,但是午餐和晚餐后会玩玩手机放松一下,所以算下来每天在学习的时间应该有10小时(不过有时候也是很困没效率的,很正常大家不用担心)

政治:68分

开始时间:9月

用书: 的书+ 视频+肖1000题。

一开始和大家一样,用肖的精讲精练和视频,但后来发现不喜欢肖的书,觉得太详细乱七八糟一堆东西,看着就头晕。后来由于缘分,有人推荐 的视频课和书,觉得很好~书非常清晰明了,重点清晰。非常推荐大家用 的书和视频,他上课也很风趣幽默,让我觉得看政治反而变成了休闲娱乐了~配套 的书,听一节视频,然后做肖1000题对应的那节(没错,我就是看 的视频和书,然后练肖1000题),肖1000一开始觉得挺难的,内容都不知道在书上哪个位置,就直接把答案背下来。

注意:不急着开始,我高中也是理科生,没基础。先把 视频课过一遍,好处大大地,看视频比较容易成系统,自己看书会框架零散。后期狂刷题,不会的背下来就行了。

翻译硕士考研辅导班

基英:80

用书:华研专四1000题,华研专八阅读,偶尔抽时间读读经济学人(公众号:英语书架。上面有学长我做的经济学人详细解析,大家不妨看看哦,希望对大家有帮助~)

华研专四1000题这本书是极好的,每章节讲解一个语法点,很简练,虽然不是特别详细,但完全够用的(一度怀疑高考时为什么老师会用选择5.3这种厚度和难度的书,压根没必要),同时把配套练习题做完,搞懂,语法就飞速提高了。华研专八阅读,我每天做两篇。

注意:这几年选择题广外基本很少考语法了,基本都是外刊以及新闻直接摘录下来的句子,考点也不明晰,很多同学也表示基本考语感选的。我也一样,但是凭语感选和瞎猜是两回事哦`所以大家没事记得多看bbcvoa新闻,多看经济学人。

写作:我没准备,因为自己觉得写作水平还可以,就考前练习了几篇而已。觉得基础不扎实的也可以稍微背几篇(我这记性实在背不了书哈哈,最后的肖四我一道题要背好久才勉强背下来)

翻译:126分。

这科一开始是最头疼的,我是跨考,完全没学过翻译,所以一开始手忙脚乱的。

用书:跨考黄皮书一套,三笔实务,还报了一个翻译的学习群

词条:跨考黄皮书那本词条(超级有用~今年很多词条都是考的基础的政经词条,比如什么人力资源保障局,联合国粮农组织等,当年的热词好像没考多少),中国日报的每周词条(都背了,然鹅今年没考多少)

段落翻译:一开始备考翻译一头雾水,所以听上一届的同学介绍报了一个翻译的学习群,虽然只跟了3个月左右,但是感觉跨专业的考生,汉译英基础就是这里打下来的。(这里就不说是哪一家翻译班了,有兴趣的小伙伴公众号后台私聊我吧)一开始练习的都是政经类主题,也就是政府工作报告,这个年会员班除了译文以外,有非常详细的翻译思维讲解。与此同时,积累专业术语和背词条。

一开始相关术语都不懂,基本也没办法翻译,所以大家不必逼自己先翻译再去对答案,不然乱翻也没意思,初期可以先看译文积累一些特定表达和专业术语,等到一眼看着上基本没有太多不懂的术语,再来开始翻译。11月开始练三笔实务,发现这本书译文非常好~很多值得学习的地方,经过前面差不多三个月的练习,感觉做起三笔翻译已经得心应手了。最后12月练习黄皮书的各校翻译真题,里面的译文和解析也挺棒的~总而言之,翻译还是要多练习,一开始没有方向很正常,我也是稀里糊涂练了几个月,就发现好像翻译得还可以了。

前面所说的都是中翻英,花了主要的时间,每天都有练,但是英翻中其实没怎么练,基本就是12月的时候练了一下黄皮书各校真题。武峰12天这本书也不太适合我,就没看了。我认为英译汉的一个原则就是:讲人话。我其实英译汉是凭感觉来翻的,觉得一个句子怎么顺口就怎样翻,其实练习过程多对照译文慢慢也能有一点感觉了,比如时间状语中文里经常前置翻译,定语从句可以选择先行词处断开,顺句翻译,也可以把从句前置翻译等等,具体还是看要情况自己掂量哪个读着顺口(其实翻译书也是这样,列举了一堆翻译方法,但具体用哪种还是要靠自己捉摸)

百科:117

开始时间:10月中旬(等10月买市面整理好的热词挑着背就行了)

词条:其实背了上百了热词,最后只有“19大”和“供给侧结构改革”这两个是背过的,但是之气背的的东西多了,就会玩套路了,可以一本正经的瞎扯哈哈,这个真的词条背多了就大概知道怎么扯了,这也是为什么大家都反映今年的词条都没背到,但也有考比较低分的,关键是遇到没准备的也不用慌,有条有理地瞎扯即可。

翻译硕士考研辅导班

小作文:夏晓鸣那本公文写作就够用了,年年都考公文,我也是考前一周看了这种类型翻译硕士考研辅导班,把这本书上面的几个类型熟悉一下加上看看广外真题的小作文部分就足够了。很简单,基本送分题。

大作文:没练过,就是一篇常规的语文命题作文。经过高中我想大家都知道怎么写一篇作文了,不需要花太多时间翻译硕士考研辅导班,要练也是考前写几篇找下手感就行了。

复试(我笔试71,面试89):笔试---1.选词填空 2.英汉互译两段面试---复述,视译,导师问答。

备考建议:笔试就用[淘宝学姐]的选词填空资料吧,虽然网上也能找到,但是纸质版做起来方便。其实也是考基础,有点难。注意:复试笔试这几年好像经常考文学类的题材,17和18年都考了散文,所以多练习张培基那本散文,不过我也就考前几天练了2,3篇。

视译:就多练吧,练着练着就说的越来越好了。每次不用练很多,比如中英各练2,3段这样。一开始会很烂,支支吾吾,真的是练习多了反应就快很多了。而且考试的比练习书里的要简单(比仲校那两本还要简单),不用太担心,前提要多练习。

复述:适当学点笔记法,但也不用纠结,我之前也很纠结,觉得笔记法很复杂,其实挑一些自己觉得好像比较好用的来用就行了,重在听懂,脑记为主,笔记只是辅助,笔记记住大框架即可。还是要多练习:比如专八那个mini lecture,逻辑清晰,语速很慢,适合初期练习。后期可以找3-5分钟的ted来练(其实有些人演讲水平一般,逻辑散乱,不用太在意,保持练习即可)虽然练习了一大堆自己以为是正常难度的复述,万万没想到考试竟然如此简单,白担心了,所以大家也不用太紧张。(我准备时还用了林超论的实战同传那本书,实际做几篇没没做了,非常多专业术语,其实广外mti复述的主题都比较通识类,不会考什么经融经济类这类太专业的主题,但是拿来练习笔记法倒是可以,但是,记住:笔记法真的不重要,熟练几个比较好用的符号就够了,英语单词那么多不可能都有符号可以代替,主要还是看临床发挥和反应能力)

导师问题:淘宝学姐资料后面也有常见的问答题目,百度搜其实也有,大概30个题目。都准备一下吧,省得自己觉得错过了什么。但是其实我准备了30多个题目,一个都没考到。问的都是我没准备的,准备了很久的翻译理论也一个没问我。但是由于口语和反应能力还可以,所以回答地还算流利。由于大学期间还参加了一些演讲比赛(好处在于锻炼了应变能力和舞台经验,参加过多次上百人看着的演讲比赛,面对几位面试老师自然不会紧张,所以建议大家大学期间没事可以多参加一些需要上台的比赛),重要的是别紧张,不要支支吾吾,比如视译遇到不会翻的就随便找个差不多意思的赶紧忽悠过去就行了,别暴露出看出你不懂或者很紧张。老师其实也就大概听个整体的。

(跨考的同学注意准备一下自己本专业的一些可能被问及的东西,导师似乎对我跨专业很感兴趣,一直揪着问我以前专业的东东)

考研备考期间注意事项:初试期间别只顾笔试,听力和口语也要适当练练,每天听听力材料还是有必要的,不然如果这两项都很弱等到初试成绩出来也很难有明显提高翻译硕士考研辅导班,毕竟复试笔试大家差距不会特别大,但是面试高分的有90+,好些的也有80+,但也有70+的,所以要特别注意。同时别顾着埋头苦学,考研期间信息搜索能力也很重要,多加几个考研群,里面会有人时不时发一些有用的资讯,比如符学长的学习群就挺多双语资料的,比如各种网课链接都有好心的同学分享。总之,尽快确定学校,不同学校考的方向不一样,加油~学长在广外等你们~

努力的孩子运气都不会太差,祝学弟学妹们明年顺利录取!

备考期间有什么疑问想联系学长的话可以关注微信公众号:英语书架,上面有学长我做的经济学人详细解析,大家不妨看看哦,希望对大家有帮助~有问题可以直接后台和学长聊一聊

也欢迎加入广外MTI学长答疑q群:749925287

翻译硕士考研辅导班

不断更新,有最新消息第一时间给大家推送

关注翻译硕士|聚焦考研

转载:广外2018年翻译硕士英语笔译考研经验分享(初试+复试)

本站所收集的资源来源于互联网公开资料,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。本站部分作品是由网友自主投稿和发布,本站仅为交流平台,不为其版权负责。

相关推荐