打卡 2021年考研英语阅读理解来源报刊《经济学人》中英文双语版...

gong2022 2022-08-13 03:36:49 0℃



The plan, floated and supported by Putin’s United Russia party, is part of a sweeping rewrite /of Russia’s constitution /that many view as a way for Putin /to retain control of Russia /well into the next decade.

由普京的同一俄罗斯党提出并支撑的这一规划,是对俄罗斯宪法的周全修订的一部门。很多人把对宪法的修订当作是普京在将来十年继续执掌俄罗斯的一种方法。

1.floated and supported by... 作为插入语,是对the plan的润饰

2.sweeping 完全的;意义深远的

3.that many view as a way... 这里that 指代的是前面的sweeping rewrite of Russia’s constitution,拆解以后调解语序: many view that as a way...

《本期内容》

导读

他1829年诞生在巴伐利亚的一个村落,17岁在反犹潮中随家人流亡。新得到美国公民身份的他搭上了一艘轮船从纽约前去加州,想扩大自家的纺织品营业。他的冲劲收成了很是可观的回报,你如今说不定正穿戴他的发现。他的名字就是李维·施特劳斯(Levi Strauss)。



双语浏览

Technically, the entrepreneur who went by “Uncle Levi” didn’t invent the copperrivetsondenim“waist overalls” that became his firm’s stock-in-trade. The idea came from a tailor in Nevada who bought cloth


from Strauss to make work clothes for labourers. In 1872 Jacob Davis persuaded him to jointly file for a patent for an “improvement in fastening pocket openings”, and to shift from selling fabric to finished trousers. The rest is a history of marketing genius—documented in the largest-ever public display of artifacts from the Levi Strauss & Co. archive.



严酷说来,这位人称“李维大叔”的企业家其实不是牛仔“齐腰工装裤”上的铜铆钉的发现者(这个物件厥后成为了他公司产物的经常使用件)。这个主张是内华达州的一位成衣想出来的,他从施特劳斯那边采办布料,制成体力劳动者穿的事情服。1872年,雅各布·戴维斯说服施特劳斯配合为一个“增强口袋启齿安稳度的法子”申请专利,并从卖面料转向卖制品裤子。接下来即是一段天才营销的汗青。李维斯公司档案馆有史以来最大的文物公然展记实了这段汗青。

“Levi Strauss: A History of American Style” at the Contemporary Jewish Museum in San Franciscodeftlyweaves together corporate, cultural and social trends to tell the story of one of the country’s most famous exports. When Strauss died in 1902 he waseulogised asone of San Francisco’s foremostphilanthropistsand apillar ofthe Jewish co妹妹unity.



翻译划线句,长按文末小步伐码举行打卡,谜底下期颁布~施特劳斯在1902年归天时被誉为旧金山最精采的善士之一和犹太社区的支柱。

Nobody could have anticipated that the firm hebequeathed tofour nephews would define America’s style and become a globaljuggernaut. It did that by cannily roping its product to two mythic American figures: the cowboy and the rebel.



没有人会预感到他留给四个外甥的公司会界说美国的气概,并成为一个全世界巨擘。它夺目地将自家产物与美国大名鼎鼎的两类人物形象相挂钩——牛仔和叛逆者。

Levi’s 501 jeans were tough. The oldest pair on display dates to 1890; another was used to tow a car. Marketed originally to farmers, mechanics and miners, they became thegarbof choice for Western horsemen. It wasn’t long before John Wayne and Clark Gable were wearing them into the sunset, followed byglamoroushoodlumsplayed by Marlon Brando and James Dean.



李维斯501牛崽裤很健壮。这次展出的最古老的一条于1890年出产,另有一条曾被用来牵引一辆汽车。这款牛崽裤最初面向农夫、机修工和矿工贩卖,厥后成为了西部牛仔的首选打扮。没过量久,西部片中有了约翰·韦恩和克拉克·盖博穿戴这款裤子走进落日的画面,以后它又被马龙·白兰度和詹姆斯·迪恩扮演的魅力实足的小地痞穿上身。

The brand’s advertising rodethe countercultural wave, capitalising on its status as a badge of coolness and freedom. Marilyn Monroe wore Levi’s; Andy Warhol i妹妹ortalised them. Even Albert Einstein was spotted in a Levi’s bomber jacket. Jeans that graced thehaunchesof the famous—including Patti Smith, Madonna and Beyoncé—fill the gallery and span the decades.



这个品牌的告白鼓吹受益于反主流文化的海潮,充实操纵了其本身标记着“酷”和自由的职位地方。玛丽莲·梦露穿过李维斯,安迪·沃霍尔令李维斯牛崽裤申明不朽。就连爱因斯坦也穿过李维斯的飞翔员茄克。曾勾画过一众名流(帕蒂·史姑娘、麦当娜和碧昂斯等)体态曲线的牛崽裤也呈现在展馆,超过了几十年的韶光。

本文节选自:The Economist(经济学人)

公布时候:2020.03



辞汇堆集

1.rivet

英/'rvt/美/'rvt/

n. 铆钉

vt. 铆接;固定;(把眼光、注重力等)集中于

2.denim

英/'denm/美/'dnm/

n. 坚韧的斜纹粗棉布, 牛仔布

3.deft

英/deft/美/dft/

adj. 工致的;机灵的;麻利纯熟的

4.philanthropist

英/f'lnθrpst/美/f'lnθrpst/

n. 善士

5.juggernaut

英/'dɡn:t/美/dɡnt/

n. 重型卡车;庞大的气力〔物体〕

6.garb

英/gɑb/美/ɡɑrb/

n. 妆束;服装;打扮

vt. 打扮;穿衣

7.glamorous

英 /blɑst/ 美 /blst/

n. 爆炸;打击波;一阵

vt. 爆炸;侵害;使枯败

vi. 猛攻

8. hoodlum

英 /hu:dlm/,美/'hudlm/

n. 地痞;大盗

9. haunch

英/hn(t)/美/hnt/

n. 臀部;腰部,腰



词组搭配

1.be eulogised as 被誉为

2.pillar of 台柱子;中间骨;国家栋梁

3.bequeathe to (在遗言中)把……遗赠给;传播(后世)

4.the countercultural wave 反文化海潮



写作句总结

Nobody could have anticipated that the firm he bequeathed to four nephews would define America’s style and become a global juggernaut.

布局:Nobody could have anticipated that/what …

没有人会预感到…

例句:Nobody could have anticipated what the future holds for them.



翻译文章中的划线句,并于留言小步伐复兴打卡,,或一小我打卡累计21天可免费参加21考研大众课baidu云群哦!快约请你的小火伴一块儿来打卡吧!下期推送会颁布参考翻译谜底,大师一块儿来进修英语吧~

排版/外刊君

图片/来历收集

中国高翻小组

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media


platform and only provides information storage services.

转载:打卡 2021年考研英语阅读理解来源报刊《经济学人》中英文双语版...

本站所收集的资源来源于互联网公开资料,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。本站部分作品是由网友自主投稿和发布,本站仅为交流平台,不为其版权负责。

相关推荐